|
Article on other languages:
|
نظرة عامة:الـترجمة بمساعدة الحاسوب (ت م ح - CAT)، مصطلح واسع النطاق إذ يشمل مجموعة من الأدوات ، من البسيطة إلى الأكثر تعقيداً إلى حدٍ ما. و يمكن لتلك أن تشمل:
لنتائج أكثر قوةً (وأكثر تكلفةً ), مجموعة برامج متخصصة مثل أو،LogiTerm, MultiTerm, Termex وغيرها.
TERMIUM،أو بنوك المصطلحات الكبيرة من مكتب كويبيك للغة الفرنسية.
برامج ذاكرة الترجمةتخزن مسبقاً برامج ذاكرة الترجمة النصوص الأصلية المترجمة و النصوص المقابلة لها في اللغة الأخرى في قاعدة بيانات و تسترجع الأجزاء المشابهة أو المرتبطة بالنصوص الجديدة خلال الترجمة. تقسم برامج كهذه النص الأصلي إلى وحدات سهل التحكم بها تعرف ب"الأجزاء. " فقد تعتبر جملة من النص الأصلي أو وحدة تشبه الجملة (رؤوس الأقلام أو العناوين أوعناصر في قائمة) جزءً بحد ذاتها أو قد تجزأ النصوص إلى وحدات أكبر كالفقرات أو أصغر كالجمل. بينما يعمل المترجم على ترجمة ملف ما، يعرض البرنامج كل جزء من النص الأصلي على التوالي و يوفر ترجمة سابقة لإعادة استعمالها و ذلك اذا وجد البرنامج جزء مطابق للنص الأصلي في قاعدة بياناته.أما إذا لم يجد ما يناسبه فإن البرنامج يسمح للمترجم أن يدخل ترجمة للجزء الجديد ثم اذا اكتملت ترجمة الجزء يحفظها البرنامج و ينتقل للجزء الجديد الذي يليه. إن ذاكرة الترجمة كمفهوم هي قاعدة بيانات بسيطة لحقول تحتوي على الجزء الأصلي و ترجمته و معلومات أخرى مثل تاريخ تكوين الجزء و آخر مرة أدخل فيه و اسم المترجم و هكذا. هناك طريقة أخرى لذاكرة الترجمة لا يتضمن تكوين قاعدة بيانات بل يعتمد على وثائق مرجعية منحازة (مثل: ستار ترانزيت) . تعمل بعض برامج ذاكرة الترجمة كبيئة لوحدها بينما البرامج الأخرى تعمل كبرامج قابلة للزيادة أو جامعة إلى معالجة الكلمات تجارياً أو برامج أخرى للعمل. ان البرامج القابلة للزيادة تسمح للملفات الأصلية من صيغ مختلفة مثل ملفات سطح المكتب و جداول البيانات و رمزHTML أن تستخدم بواسطة برنامج ذاكرة الترجمة. التطبيقاتهناك العديد من البرمجيات الخاصة بترجمة اللغة الطبيعية،العديد منها على الانترنت ، مثل نظام systran الذي يدعم كل من ترجمة غوغل (google translate) و بابل فش (babble fish)التابع لنظام آلتافيستا(Alta vista). وبالرغم من عدم توفر نظام الكأس المقدسة "النظام التلقائي للترجمة الآلية ذات الجودة العالية " (نتتاجع) ، والعديد من النظم تنتج نواتج معقولة. على الرغم من العيوب المتاصلة، فإن برامج الترجمة الآلية تستخدم في جميع انحاء العالم. وعلى الأغلب فإن أكثر مستخدميه المؤسسين هم اللجنة الأوروبية. يستخدم توغل تكست Toggletext نظام يقوم على نقل المعلومة معروف باسم (kataku) للترجمة بين اللغتين الانكليزيه والاندونيسيه. ادعت غوغل انه تم الحصول على نتائج واعدة الملكيه باستخدام محرك الترجمة الآلية الإحصاٍئية. لدى محرك الترجمة الإحصائية المستخدمة في أدوات غوغل للغات من اللغة العربية إلى الإنكليزية ومن الصينية إلى الإنجليزية قد شمل رصيد0.4281 أكثر من الوصيفه آى بى ام للbleu - 4 التي حصلت على 0.3954 نقطة (صيف 2006) في الاختبارات التي اجراها المعهد الوطني للمعايير والتكنولوجيا. نفذت Uwe Mueggeموقع تجريبي يستخدم لغة مسيطرة تجمع بينها و بين اداة غوغل اللتي تنتج ترجمة آلية عالية الجودة باللغات الانجليزيه والالمانيه والفرنسية في موقعها على شبكة الانترنت. في الاونة الاخيرة مع التركيز على الارهاب ، فان مصادر عسكرية في الولايات المتحدة قد استثمرت مبالغ كبيرة من المال في هندسة اللغة الطبيعيه والهندسه. كما أن صندوق رأس المال الاستثماري التي تموله المخابرات الأمريكية للمجتمع ، قد استثمر استثمار كبير من التكنولوجيات الجديدة لتنشيط القطاع الخاص وأصحاب المشاريع. إحدى الشركات المطروحة هي لانغويج ويفر . حاليا المجتمع العسكري مهتم بترجمة و معالجة اللغات مثل العربية والباشتو والداري. مكتب تكنولوجيا معالجة المعلومات في داربا تستضيف برامج مثل المد والجزر ومترجم بابل. و قد منحت القوة الجوية الأمريكية عقد بمليون دولار لتطوير تكنولوجية ترجمة اللغات . |
This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
Mercedes Car
This site monitored by SitePinger.net